Поиск по этому блогу

среда, 3 февраля 2010 г.



"5 ведущих сумок для креативных и бесстрашных парней"From Men's Health Magazine.Дабы найти стоимость креативных сумочек,я пустилась на поиск сайтов по именам их творцов.Некоторые сайты не были доступны для просмотра:вероятно,Они засекли и имеют представление,насколько я могу позволить себе такую сумочку,и даже не соизволили сделать версию для моей О.С.Оказалось,в моде удобство и незатейливость:"Для пары сэндвичей","Два запасных кармана.Вместится все".К тому же у сумок свое спец-предназначение:"Привлекает внимание девушек" и "Отлично смотрится на заднем сиденье".В точку!
А вы бы поставили эту штучку за 450$ на заднее сиденье?:o)

воскресенье, 24 января 2010 г.

Луи-Фердинанд Селин,"Путешествие на край ночи".


Роман Луи Фердинанда Селина (1894-- 1961) "Путешествие на край ночи"(1932) -- одно из ключевых произведений французской литературы XX в.,обладающих зарядом огромной эмоциональной силы. Это бурлескная и горькая исповедь прошедшего сквозь "всеобщее свинство" Первой мировой войны и разуверившегося в жизни интеллигента.
Этот роман, вызвавший скандал в момент своего появления во Франции в1932 году, способен шокировать и сегодняшнего читателя. Книга осуществила разрыв с прошлым.Это один из самых сильных и самых характерных романов первой половины века в Западной Европе.
Разрыв с прошлым проявляется прежде всего в языке. "Путешествием накрай ночи" было отменено табу, тяготевшее во Франции более трех веков наднародным языком, не допускавшимся в литературу. Начиная с XVII века(основание Французской Академии датируется 1635 годом) социальные и политические институты Франции проводили в жизнь мысль о том, что единственным "правильным" французским является язык, изучаемый в школе,только на этом языке можно писать. Академия, лингвисты, составители словарей призваны были оберегать чистоту языка. Слова или речевые обороты, не входившие в систему этого французского, не просто игнорировали, их изничтожали. Этот жесткий остракизм не мешал, однако, жить и развиваться другому французскому -- устному, народному, бытовому; и развивался он тем вольготнее, что за ним никто не следил, в то время как литературный язык был под постоянным наблюдением. И все-таки то тут, то там -- у Бальзака, Гюго,Золя -- этот "другой" французский всплывал на поверхность, но только в узкой лексической сфере -- в речи героев из народа, в устах которых он был как бы извинителен и оправдан необходимостью точно воспроизвести реальность.
Переворот, свершенный Селином, заключался в том, что он разрешил своему рассказчику говорить на языке, производящем полное впечатление народного французского -- с самого первого слова ("началось это так") до последнего.Провокационность этой ситуации усилена еще тем, что во второй половине романа читатель узнает, что рассказчик, который, кажется, с такой естественностью пользуется народным языком, является врачом, т. е. по уровню образования и положению в обществе должен был бы говорить на "правильном"языке. Но именно образование, врачебная практика, да и весь жизненный опыт побуждают рассказчика вести речь совсем о других материях по сравнению с тем, о чем говорили раньше герои из народа; и он поразительным образом умеет выразить все это на языке, считавшемся низким. Замысел автора, реализованный в сфере языка, имел определенно революционный характер. Это почувствовали и те, кого эксперимент возмутил, и те, кого он привел в восхищение. Семьдесят с лишним лет спустя после появления романа мы можем видеть, что язык его гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Не нарушая общей тональности, в народный язык вкраплены элементы, которые теперь мы легко вычленяем. Прежде всего, язык здесь не столько народный, сколько разговорный. Селин нашел способ передать письменно логику и движение устной речи. Порядок слов,строение фразы не совпадают в устной и письменной речи. Ход мысли, форма ее выражения зависят от той ситуации, когда она оформляется в слова, от личных реакций говорящего. Селин добивается основательно продуманной организации речи, вводя в предложение местоимение, которое дублирует тут же стоящее существительное, и вынося вперед, на самое значимое место, слово, наиболее важное для говорящего -- по содержанию и эмоциональному воздействию.Благодаря этому текст воспринимается как живая устная речь. В такой системе народные слова и обороты получают полноценное звучание. Таким образом, Селин сразу оставил далеко позади робкие попытки, предпринимавшиеся литературной школой популистского романа, ввести разговорную лексику и скопировать некоторые особенности произношения. Селин сразу взялся за главное. Если он свершил революцию, то именно окончательно отменив исключительные привилегии,которыми пользовался официально признанный французский язык. Одной книгой он блестяще продемонстрировал долго скрывавшуюся истину: разговорный французский вполне пригоден для написания -- с начала до конца -- целого романа, для выражения всех мыслей и чувств, связанных с осмыслением человеческого удела.
Главное зло -- эталон всех других -- война.Герой попадает на войну случайно,под духом патриотизма,навеянного воинским парадом в городе.Попав на фронт, Бардамю -- некий новый Кандид -- постигает этот кошмар во всей его реальности, и первым его рефлексом является желание сбежать. Но в перерывах между сражениями он обнаруживает и то, что присутствует в разных формах повсюду: человечество делится на две части:одна владеет привилегиями, другая -- нет. Даже на войне есть люди,посылающие умирать других, отсиживающиеся в безопасном месте, наслаждающиеся жизнью. После ранения, покинув фронт, Бардамю увидит Париж, тоже разделенный на тех, кто воюет, и тех, кто наживается на войне.Среди врачей есть определенная группа, которая пошла куда дальше других в противоестественном пособничестве смерти: психиатры, обязанные выявлять среди своих пациентов симулянтов, заняты еще и тем, что, используя свои способности внушения, пробуждают в больных желание снова идти на встречу со смертью.
Когда Бардамю добирается в Соединенные Штаты в качестве подпольного иммигранта, ему открываются совершенно новые аспекты двадцатого столетия. Оказавшись наконец в этом вожделенном раю, он попадает в мир, где вся жизнь подчинена коммерции. Ему кажется, что жизнь -- во всех ее деталях и самых интимных проявлениях --сводится к торговле. Новые времена, предвосхищенные обществом СоединенныхШтатов Америки, -- это в том числе и работа на конвейере, уже введенная назаводах Форда. Сатирический угол зрения, избранный Селином, не мешает остро воспринимать многочисленные опасности, которые подстерегают нашего современника. Сам конвейер, изобретенный для того, чтобы облегчить труд рабочего, во многих отношениях дегуманизирует его -- однообразными движениями, которые одни только и требуются; оглушающим шумом; наконец,самой перспективой при совершенствовании конвейера сократить числоработающих.
Сторона любовных отношений героя также не упущена в романе.Так,описывая встречи героя с женщинами, автор идет наперекор многовековой литературной традиции,прославлявшей любовь. Отношения Бардамю с Лолой, Мюзин или Софьей могут быть названы как угодно, но только не любовью. Испытывая желание и удовольствие,герои обходятся без переживаний. Даже в таком особом случае, каким являетсясвязь с Молли, взаимная привязанность не похожа на любовь в традиционном значении слова. С ее стороны это преданность, понимание, самоотречение; со стороны Бардамю -- лишь удивление и благодарность за проявление столь редких качеств. Что касается любовных объяснений, Селин подчиняет их своим особым правилам, воссоздавая диалог между Мадлон и Робинзоном во время загородной прогулки в окрестностях Тулузы.
Конечно, образ человека в этой книге необычайно мрачен. Это впечатление было бы непереносимо, если бы не было уравновешено комизмом. Чтобы понять суть этого образа, необходимо все время чувствовать комическое в романе. Те,кому не смешно, по существу, отодвигают этот мрачный образ подальше с глаз,обвиняя Селина в предвзятости и очернительстве. Напротив, те, кто способен смеяться, инстинктивно сознают, что предвзятость Селина противостоит другой-- с противоположным знаком -- предвзятости, столь распространенной в наше время и тяготеющей к идеализации. Для этих, внимательных читателей важна не столько демонстрируемая система идей, сколько убедительность правды.
Неподражаемо-четкие образы и высказывания,заставлявшие меня вылезать из-под теплого одеяла и бежать за листком бумаги и пишущей принадлежностью...
(читаем в следующем сообщении)